|
血流染指,陈伤纵横: Blog:像叶子一样寂寞飘飞 Name:清水扬若 Qq:57668772 Link:灰飞烟灭的爬行 Guestbook:狐死首丘
-=>>>你的凌迟诅咒:
生命就像叶子蝴蝶, 第
次 飞不过沧海。 |
=>我的手指还有意义吗?
| 顺水漂来的孩子 |
|
——以下引号内文字均为《生命中不能承受之轻》里出现过的涉及“顺水漂来的孩子”这一意象的句子。未排先后,未搜集完全。我不会写书评,只能摘录一些句子并附上我的一些多余的废话。 “他慢慢感到了一种莫名其妙的爱,却很不习惯,对他来说,她像个孩子,被人放在树脂涂覆的草筐里顺水漂来,而他在床榻之岸顺手捞起了她。她既非情人,亦非妻子,她是一个被放在树脂涂覆的草筐里的孩子,顺水漂来他的床塌之岸。托马斯当时还没有认识到,比喻是危险的,比喻可不能拿来闹着玩。一个比喻就能播下爱的种子。” “她在熟睡中深深地呼吸,紧紧地攥紧着他的手(紧得他无法解脱)。笨重的箱子便立在床边。他怕把她弄醒,忍着没把手抽回来,小心翼翼地翻了一个身,以便好好地看她。他又一次感到特丽莎是个被放在树脂涂覆的草篮里顺水漂来的孩子。他怎么能让这个装着孩子的草篮顺流漂向狂暴汹涌的江涛?如果法老的女儿没有抓任那只载有小摩西逃离波浪的筐子,世上就不会有《旧约全书》,不会有我们今天所知的文明。多少古老的神话都始于营救一个弃儿的故事!如果波里布斯没有收养小俄狄浦斯,索福克勒斯也就写不出他最美的悲剧了。” “她象个孩子,被人放在树脂涂覆的草筐里顺水漂来,而他在床榻之岸顺手捞起了她。她既非情人,亦非妻子,她是一个被放在树腊涂覆的草筐里的孩子,顺水漂来他的床榻之岸。” “她就像个被人放在涂了树脂的篮子里顺水漂来的孩子,而他则无可拒绝地收留了她。这爱里透着怜惜。不知道是因爱而怜惜,还是因怜惜而爱。正如每一段让人产生爱情的缘分那样,他们的相识是一个偶然,而导致他们相爱并从此相伴的则是一个又一个偶然,托马斯是命运留给特丽莎的指引——她因此来到了布拉格。如同顺水漂来的孩子,无依而脆弱,托马斯将她捞起——他是她的救赎者。” “他们的爱情故事是后来才开始的:她病了,他不能象对别人那样把她送回家。她睡在他床上时,他跪在她身边,意识到是什么人把她放在草篮里顺水漂来。我以前说过,比喻是危险的。爱情始于一个比喻,这就是说,当一个女人往我们的诗情记忆里送入第一个词,这一刻便开始了爱情。” “她像个孩子,被人放在树脂涂覆的草筐里顺水漂来,而他在床榻之岸顺手捞起了她。” ………… 知道米米兰·昆德拉已经是不知什么年代的事情了。因为他有牛逼的句子。人类一思考,上帝就发笑。因为他有据说被刻在波兰的墙上的“生活在别处”。并且这个意象在若干年后的今天还是一次次被移用和重塑。在别处。还有涉及背叛和出卖的,在无数文字的引用中被提起的《被背叛的遗嘱》。虽然都没有真正的看过。但是早就模糊的知道那是一系列晦涩难懂的哲学小说。后来在报纸上看到评论,有一张昆德拉的头像,有犀利的短法和似乎是经常出于思考而出现的皱纹。那张图片我觉得特别酷,剪下来贴在本子上。遗憾的是我读那么多年中国语文教育都没能在课本里见到过他的文字。慢慢地才知道原来在中国昆德拉几乎是泛滥和流行的。只恨蹉跎了岁月,居然连几乎流行的都没能拿过了拜读一下。其实还是因为贫穷,无数次在书店看到他的书,都渐渐变旧和泛黄都几乎没人问津。可是他们都带着塑料封皮包装,又不能打开,又没有钱买。 当然也因为其他的原因浪费了时间与金钱,多此少彼。因为足够贫瘠。直到前段时间,通过某种途径看到了,一口气读了大半。昨天晚上又买了一本新的。囫囵吞枣,因为习惯先感知一下整体的感觉然后再细细品味。这有点像是谈恋爱。不同的是前者是一直苦。后者是先甜后苦。文章似乎是用爱情言祖国,政治等等。涉及轻、重、灵、肉、记忆、虚弱、晕眩、牧歌、天堂等一系列的生存暗影,言没有永劫回归的世界里,生命存在之轻。或者我根本无法理解作者的意图。那简直是一本魔书,不同的人都能从中读到自己,读到一切。它包罗万象。 可是反复出现的“顺水漂来的孩子”这一意象无数次让我掉下眼泪。多委婉美好的句子。来自托马斯或者应该是作者心里最柔软的地方。我已经不能去评价托马斯这个人。他身份足够复杂。医生?艺术家?生活家?一个滥情的精神病患者?好像都沾点边,也好像都不是。虽然我曾经两度有过极端的爱情观,我也不能讨厌他这个人。因为他那些感觉中突显出来的说不出来的柔韧美好的东西。我不是足够了解昆德拉的生平。这顺水漂来涉及政治上的内涵当然无能为力去提起。也没真正读完《圣经》。不了解那些隐预的故事。但是我从无数搜索结果中查看了好多。想到树结百果。不得不崇拜。虽然这是一个设计无数深奥问题的巨难懂的小说。但是那几句顺水漂来就足以打动我的枯枝败叶的心了。心里边想了很多,可是写下来只是这些无法整理的断言。我把它们放进篮子,放进希望的水流,让它们顺水流走,不管有没有人去问津。 以下是搜索到的相关资料。 《余中先:我所见到的米兰·昆德拉》中关于米兰·昆德拉的简单介绍: 米兰·昆德拉(1929—)捷克小说家 1967年,他的第一部长篇小说《玩笑》在捷克出版,获得巨大成功,连出三版,印数惊人,每次都在几天内售罄。 1968年,苏联入侵捷克后,《玩笑》被列为禁书。1975年移居法国后,他的绝大多数作品,如《笑忘录》(1978)、《生命不能承受之轻》(1984)、《不朽》(1990)等等都是首先在法国走红,然后才引起世界文坛的瞩目。昆德拉还出版过三本论述小说艺术的文集,其中《小说的艺术》(1936)以及《被背叛的遗嘱》(1993)在世界各地流传甚广。昆德拉原先一直用捷克语进行创作。但近年来,他开始尝试用法语写作,已出版了《缓慢》(1995)和《身份》(1997)两部小说。《雅克和他的主人》系作者戏剧代表作。 《生命不能承受之轻》封底上的摘语: 最沉重的负担压迫着我们,让我们屈服于它,把我们压到地上。但在历代的爱情诗中,女人总渴望承受一个男性身体的重量。于是,最沉重的负担同时也成了最强盛的生命力的影像。负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真切实在。 相反,当负担完全缺失,人就会变得比空气还轻,就会飘起来,就会远离大地和地上的生命,人也就只是一个半真的存在,其运动也会变得自由而没有意义。 那么,到底选择什么?是重还是轻? 米兰·昆德拉的主要作品,自百度知道。 小说: 《玩笑》1965年完稿,1967年初版 《可笑的爱情》1968年完稿,1969年初版 《生活在别处》1969年完稿,1973年初版 《为了告别的聚会》1970年完稿,1976年初版 《笑忘录》1978年完稿,1979年初版 《不能承受的存在之轻》1982年完稿,1984年初版 《不朽》1988年完稿,1990年初版 《缓慢》、《本性》、《无知》是昆德拉的用法文写的,堪称其流放生涯的后三部曲。 关于小说艺术的随笔集: 《小说的艺术》1986年完稿并初版 《被叛卖的遗嘱》1993年完稿并初版 早期作品: 诗集《人,一座广阔的花园》,1953年 叙事长诗《最后的春天》,1955年 爱情诗集《独白》,1957年 剧本:《钥匙的主人们》,1962年 短篇:《我,一个悲哀的上帝》 《我姐妹们的姐妹》 《先驱者》 |
| 标签: |
作者 yayang 评论() | 人气()
| 引用(0) | 推荐 | 保存日志 | 问题日志 | 收藏到网摘 | 返回首页
|
|
……
从那个静谧的黄昏。 我们出发。 开始梦一样的旅程。
岁月无声。 瘫痪的雪。 静止的枝头。 拒绝流动的水。
我们自己给自己。 一个挥手。 晨曦之后。 我们拥抱着。 渴望流年不走。
不愿意出现的回首。 终于被我埋葬。 在异样孤单的桥孔。
我们拖者沉重翅膀。
而梦醒之后。 根本就没有天堂。
浮生之中我们只能。 掩饰着脆弱。 走向坚强。
……
冷月。凉山。 恋人们俪影飘荡。 我们的理想。 在希望的田野上。 还是预言。 幸福归来的乌托邦?
当爱变成一道伤。
你都不能离开我。 对未虚无实的幻想。 让疼痛死亡。
就算再告不别迷茫。
…… |